Pensum/l?ringskrav

Kommentarer til pensumutvalget:

Det kreves ikke spr?kkompetanse i alle de fire europeiske spr?kene som er representert i pensum (engelsk, tysk, fransk og italiensk.) Flere spr?komr?der er med i pensum fordi studentene skal l?re ? lese og tolke oversatt litteratur i lys av den originale teksten. Et sentralt m?l med emnet er ? f? innsikt i de viktigste endringene som ble gjort i oversettelsen. Verkene leses parallelt med den norske/svenske teksten og ettersom det i sekund?rlitteraturen fremg?r hvor endringene i oversettelsene er, vil sekund?rlitteraturen gi indikasjoner p? hvordan teksten skal leses. Metodologisk sett vil deltakerne erfare at det faktisk g?r an ? lese en tekst p? et spr?k man har lite kjennskap til, bare man vet hvordan man skal h?ndtere den. V?r generelle fremmedspr?kkompetanse kan gi oss mye mer enn vi tror – kjennskap til ett eller flere fremmedspr?k kan fungere som ”bro(er)” til andre spr?k vi ikke har studert.

Bj?rnstjerne Bj?rnson, En Fallit, Samlede digter-verker (standardutgave), red. Francis Bull, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kristiania-K?benhavn 1919, bind III, ss. 229-319 (Se: www.dokpro.uio.no)

Bj?rnstjerne Bj?rnson, Ein Fallissement, Leipzig, Reclam 1876. (Teksten kan leses i Fronter ved semesterstart.)

Henrik Ibsen, Vildanden, Henrik Ibsens skrifter, red. Vigdis Ystad, Aschehoug, Oslo 2009, bind VIII, ss. 7-235. (Teksten er tilgjengelig via www.ibsen.net: Les her eller kan bestilles hos Akademika.)

Henrik Ibsen, L’anitra selvatica, Kantorowicz, Milano 1894 (Teksten kan leses i Fronter ved semesterstart.)

Ibsen, Henrik, The Wild Duck, Ibsen’s Prose Dramas, Walter Scott, London 1890, bind II (Teksten kan leses i Fronter ved semesterstart.)

August Strindberg, Fadren, Samlade verk, Bonniers, Stockholm 1987, vol. XXVII (I salg hos Akademika.)

August Strindberg, Père, ?sterling, Helsingborg 1888. (Teksten kan leses i Fronter ved semesterstart.)

Teori:

Franco Moretti, Atlas of the European Novel, London, Verso 1998, ss. 141-197 (I salg hos Akademika.)

Pascale Casanova, The World Republic of Letters, Harvard University Press 2004, ss. 126-163. (I salg hos Akademika.)

Fra The Book History Reader, Routledge, London 2002 (eller senere utgaver):

Robert Darnton, “What is the history of books?” Jerome J. McGann, “The Socialization of Texts” Pierre Bourdieu, “The Field of Cultural Production”

Fra The translation studies reader, London, Routledge 2004 (eller senere utgaver):

André Lefevere, “Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature”

Lawrence Venuti, “Translation, Community, Utopia”

MERK: tekstene fra The Book History Reader og The Translation Studies Reader fins i kompendiet for LIT4384/85.

Fra Bassnett/Lefevere, Constructing cultures: essays on literary translation, Clevedon, Multilingual Matters 1998:

Susan Bassnett, “Still Trapped in the Labyrinth. Further Reflections on Translation and Theatre”, ss. 90-108. Tilgjengelig via Google books:

Les her

Sekund?rlitteratur:

Giuliano D’Amico, “Fighting for the Cause of Ibsen: William Archer and the Translation of The Wild Duck”, Northern Studies 40 (2008), ss. 82-101. (I kompendiet for LIT4384/85.)

Giuliano D’Amico, “The Father in Strindberg’s French Self-Translation.” Edda 97, no. 2 (2010). 125-140. Les her - [brutt]

Giuliano D’Amico, Domesticating Ibsen for Italy, Ph.D.-avhandling ved Det humanistiske Fakultet, Universitetet i Oslo ss. 112-130. (Tilgjengelig ved semesterstart.)

Innledninger til Bj?rnsons, Ibsens og Strindbergs verk i de respektive utgavene.

Publisert 20. mai 2011 15:39 - Sist endret 7. apr. 2020 14:05