Hvorfor velge denne retningen?

Dette programmet er under utfasing og tar ikke opp nye studenter, men vil videref?res under et nytt masterprogram ved navn Europeiske spr?k.

Denne beskrivelsen gjelder for studenter med opptak fra og med h?sten 2011.

Hva skjer n?r en tekst overf?res fra ett spr?k til et annet? Hvorfor er det viktig ? kunne vurdere oversettelser?

Det finnes ulike typer tekster – romaner, dikt, drama, film, videospill, computerprogram, faglitteratur – og oversettelsen av dem representerer forskjellige prosesser og utfordringer.

P? denne studieretningen arbeider du teoretisk og praktisk med oversettelse til norsk fra engelsk, fransk, tysk eller russisk.

Du utvikler din oversetterfaglige plattform ved ? ta emner innen translatologi, spr?k-, litteratur- og kulturstudier. En del av undervisningen gis av profesjonelle oversettere og translat?rer.

Du oversetter b?de sakprosa og skj?nnlitter?re tekster som kommenteres av dine medstudenter, i tradisjonelle klasserom og p? nett. Sentralt st?r arbeidet med masteroppgaven. I samr?d med fagl?rer bestemmer du om den skal v?re litter?rt eller spr?klig orientert.

Du velger:

  • enten en masteroppgave p? 30 studiepoeng som best?r av en oversettelse av en litter?r tekst (novelleformat), med en teoretisk problemstilling tilknyttet oversettelsen. Du konsentrerer deg om oppgaven i fjerde semester.
  • eller en masteroppgave p? 60 studiepoeng som er viet problemstillinger innen kontrastive, produkt- eller prosessorienterte tekststudier p? grunnlag av litter?re eller allmennspr?klige tekster. Du konsentrerer deg om oppgaven i tredje og fjerde semester.

欧洲杯在线买球_欧洲杯投注网站推荐@etningen er unik i Norge og tilbys kun ved Universitetet i Oslo. Den er bl.a. et tilbud for deg som tar sikte p? ? bli oversetter eller som allerede jobber som oversetter, men som ?nsker mer faglig kompetanse innen feltet.

Med en mastergrad i Oversettelsesstudier har du mulighet til ? kvalifisere deg for forskning.

Publisert 6. juni 2012 10:00 - Sist endret 12. des. 2014 15:55