Oversatt til ?tte spr?k

Professor Stephen von Tetzchners bok om alternativ og supplerende kommunikasjon har blitt oversatt til ?tte spr?k. Det siste spr?ktilskuddet er russisk.

Russisk utgave (2014) av von Tetzchner, S. & Martinsen, H. (2002) Alternativ og supplerende kommunikasjon: Innf?ring i tegnoppl?ring og bruk av kommunikasjonshjelpemidler for mennesker med spr?k- og kommunikasjonsvansker, Oslo: Gyldendal Akademisk.

Fra f?r av er boken oversatt til spansk, engelsk, finsk, tysk, polsk, portugisisk og kinesisk. I tillegg er utgavene oppdatert og tilpasset spr?k og kultur.

Forfatteren Å·ÖÞ±­ÔÚÏßÂòÇò_Å·ÖÞ±­Í¶×¢ÍøÕ¾ÍƼö@er tett med fagfolkene som har hatt ansvaret for oversettelsene i de respektive landene.

¨C Det er viktig for at de som bruker boken, skal f?le seg hjemme i den og ta kunnskapen i bruk, sier von Tetzchner.

Alternativ kommunikasjon

¨C I alle land er det en del barn med cerebral parese, l?rehemning, autisme og andre diagnoser som ikke l?rer ? snakke p? vanlig m?te. De trenger en annen kommunikasjonsform enn tale for ? uttrykke seg, noen ogs? for ? forst? andre mennesker, fortsetter han.

De vanligste kommunikasjonsformene for disse gruppene er h?ndtegn og hjelpemidler med grafiske symboler.

Behov for kunnskapen

Boken handler om prinsipper og strategier for ? utvikle kommunikasjon hos barn i disse gruppene.

¨CFor noen vil en alternativ kommunikasjonsform v?re deres hovedkommunikasjonsform. Andre trenger en alternativ kommunikasjonsform mens de l?rer ? snakke eller for ? gj?re sin utydelige tale lettere ? forst? for samtalepartneren, sier von Tetzchner.

Alternativ og supplerende kommunikasjon utgj?r alts? et supplement til, eller en erstatning for, tale.

¨C Nord-Amerika og Vest-Europa har en ganske lang tradisjon p? dette omr?det, mens det i Asia og Russland er et relativt nytt kunnskapsfelt.

Av Svein Harald Milde
Publisert 15. des. 2014 15:07